
习惯,这个答案也会各不相同。 不过我觉得,如果眼睛在看一行中文字时脑内能自动源源不断地涌出相应的英文句子的话,这可能就是所谓的“正统英文翻译腔”了。 Valerian太太的行文一直给我这种感觉,似乎中文文字的背后本来就有一篇英文写成的原稿,无论是词汇的选择还是语序的安排都浑然天成,不着痕迹,散发出一股浓浓的西方文学气息。 她的新作《斯特拉斯堡的乌鸦》也在出色地延续这种感觉。 首先给不那么热衷于文字分析的各位读者们一个剧情梗概:二战后的欧洲,冷战背景,双阵营,双特工,一个狙击手和一个间谍——同时也是一匹狼和一只狐狸相爱相杀的强强对抗。 狼和狐狸第一次见面的时候,狼被狐狸摆了一道,狼气得发疯。 狼和狐狸第二次见面...
相邻推荐:解语花 淫女联盟-冰原调教 王爷的神医福妻 草色冗夏[Loveless同人] 安琪之爱 驯服妈妈 天真是道透明的伤 千古淫脉 随水年华 梦摇曳 得一世缘 (原:折剑吟) 肉棒公主 技能树 非我独尤 被神经病缠上的日子 云开月明 性奴集中营 创造101的强制受孕噩梦 梅影笛歌 鸡巴历险记 小晶故事汇